曹谁翻译杜门诗集《伊斯坦布尔的脚步》出版发行

作者:欣闻 | 来源:万利彩黑龙江11选5 | 2019-12-04 | 阅读: 次    

  导读:杜门曾经被曹谁推荐为《诗歌周刊》第292期的封面诗人,她的诗歌也广受好评。


伊斯坦布尔的脚步封面
  日前土耳其著名诗人纽都然·杜门(Nurduran Duman)的诗集《伊斯坦布尔的脚步》(Steps of Istanbul)以中、英、土三种文字在澳大利亚先驱出版社(The Herald Publisher Proprietary Limited)出版,该诗集中文由中国诗人、翻译家、作家、编剧曹谁翻译,英文由美国诗人、翻译家安德鲁·维塞尔斯(Andrew Wessels)和英国导演、翻译家格蕾丝·维塞尔斯(Grace Wessels)翻译。这本诗集得到汉语世界、英语世界和土耳其诗人的好评,并且获得了第二届博鳌国际诗歌奖,近日将在中国博鳌国际诗歌节上颁发。
  这本诗集由土耳其诗人纽都然·杜门创作,分为“伊斯坦布尔的脚步”和“中国的脚步”两部分,前一部分是她在伊斯坦布尔创作的,后一部分是在访问中国期间创作的。杜门是土耳其著名诗人,她参加过一系列的国际活动。她在参加中国作家协会的首届国际写作计划时,认识了中国诗人、作家、编剧曹谁,他们在交往中,发现中国文化和土耳其文化中许多有趣的呼应,建立了深厚的友谊,于是曹谁开始翻译杜门的诗歌。这段时间,杜门还创作了一系列有关中国的诗歌,后来编为“中国的脚步”。曹谁是根据安德鲁·维塞尔斯和格蕾丝·维塞尔斯的英文译本翻译的。
  杜门曾经被曹谁推荐为《诗歌周刊》第292期的封面诗人,她的诗歌也广受好评。中国著名诗人、小说家、中国作家协会书记处书记邱华栋评论道:“杜门的诗,有着空气的氤氲和蓬勃。她的诗是土耳其的呼愁美学之外的一种梦态抒情,将我们带入到伊斯坦布尔的华美和乐感的时空中。”中国诗人、编剧、翻译家戴潍娜评论道:“杜门用她平静的咒语般的音色,引诱现代人一回回优雅地灵魂出窍。如同叫人眩晕的土耳其旋转舞,她转动着词语,领我们去到蓝色清真寺,去到君士坦丁堡,去到文明撕裂处的那些“花瓣形的伤疤”。她像一只巨大而美丽的蜘蛛,在时间的洞口编织着迷途—-现代主义归乡的道路。在她那些最杰出的诗篇里,文明的离散这一母题,被处理得既热烈又恰如其分。 ”中国诗人李浩评价道:“纽都然·杜门的诗,在试图重构文明时刻的想象与绵延不绝的精神重负。她在诗歌中,为我们贡献的经验,来自复杂的不可调和的人与人、人与社会、人与世界的冲突,这正是她的诗歌光明而奇异的地方。她诗歌中的声音,在多种文化的交汇中,跌宕而令人神往。”
  曹谁这样评价杜门的诗:“土耳其诗人杜门的诗有一种迷人的意境,跟中国的传统审美有种联通,让我们联想到在古老的亚欧大陆地上,从中国到突厥有种神秘的血脉相连。当然纽都然的诗又是现代的,在意象上很好地让古代的意象现代化。她的诗有鲜明的女性色彩,她经常用纺织、花针、线圈、色彩,去绣画她的忧伤和欢乐,读来都让人感觉到如同刚采摘的玫瑰般新鲜。她的诗大多围绕她居住的伊斯坦布尔——这座亚洲和欧洲之间的古城书写,所以她的诗也有了东西方融合的光辉。”
  美国诗人、批评家、出版家鲁斯丁·莫里森(Rusty Morrison)这样评价杜门的诗:为什么阅读诗歌?有的人可能会说诗歌可以用简明的语言表达深刻的事物,从中我们可能找到慰藉。但是我想最微妙的原因可能是,在最好的诗歌中,我们遭遇了所有努力交流的风险,当我们相信我们使用的语言可以图解我们的意识时,我们开始理解什么是交流的困境。我们在阅读纽都然·杜门的诗时,我找到勇气去欣赏“没有词语发出声音”,所以我开始尊敬极为不可能的工作,就是把经验带进语言。这里的悖论是杜门在交流,在她明确的措辞和惊人的细节中,一种能够听到“没有声音将会被发出声音”的能力。在那种“没有声音”中,我们能够感觉到我们的人性,当我们震惊于深不可测的事件的深度时。我们在安德鲁·维塞尔斯娴熟翻译的每行诗中,“没有声音将会被讲出/大群的鸟袭来/死在我的窗户”。
  近日杜门受邀前来中国访问,她将跟翻译者曹谁共同参加首届中国博鳌国际诗歌节,并在诗歌节上领取第二届博鳌国际诗歌奖年度诗集奖,她还将发表演说,介绍这本书出版的意义。
 
纽都然
  纽都然·杜门Nurduran Duman ),土耳其当代著名女诗人、翻译家。1974年10月23日,出生于土耳其海峡畔的恰纳卡莱古城,现居伊斯坦布尔。她在八岁时写作第一首诗。她热爱大海,所以在土耳其技术大学获得了海洋工程和造船学位。她的第一部诗集是《失败的游戏》,获得了Cemal Süreya诗歌奖。在2010年,她出版了一本散文集《跟伊斯坦布尔对视》。她的第二部诗集是《咪降调》,出版于2012年。她同时是一个活跃的翻译家。她把阿尔玛·亚历山大的长篇小说《女书的秘密》翻译为土耳其语,出版于2007年,是以中国女书文化的传奇演绎。她的诗歌已经被翻译为英文、芬兰文、塞尔维亚文、保加利亚文、罗马尼亚文、斯洛伐克文、法文、德文、马其顿文等。包括在美国出版的英文诗集《半圆》,在马其顿出版的《纽都然诗选》,在澳大利亚出版的《伊斯坦布尔的脚步》(曹谁译)。她被选为土耳其作家笔会主席团成员。她活跃在“文学星球”和“图书宝藏”等广播电视节目中。她同时是一个活跃的舞台剧女演员、导演。除了写作之外,现在她在土耳其花园城市大学教授“土耳其文学的社会分析”课程。
 
曹谁,唐小平摄
  曹谁,诗人、作家、编剧、翻译家。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。1983年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返,开始职业写作生涯。2007年发起大诗主义运动。2017年发起剧小说运动。2018年发起曹伊之争。著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》等七部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等十部,译著《伊斯坦布尔的脚步》等三部,写有电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等文学杂志,作品入选上百部权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、日、韩、法、意、西、丹麦、波兰、阿拉伯等十余种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第五届青海青年文学奖之“文学之星”、第四届曹禺杯剧本奖等文艺奖。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,中国诗歌学会会员,《大诗刊》主编,《诗歌周刊》副主编,现就读于北京师范大学和鲁迅文学院联办作家研究生班。
 
魏塞尔斯
  安德鲁·维塞尔斯,美国诗人、作家、翻译家,诗人和作家协会会员,黑山研究所会员。现居伊斯坦布尔和洛杉矶两地。著有《土耳其词典》(1913出版社,2017)和译著《半圆人生》(纽都然·杜门著,早安动物园出版社,2016)。他的诗歌和译著发表于多家网站和杂志。
 

  格蕾丝·维塞尔斯,英国著名戏剧导演,兼事翻译。她出生于美国,现在英国伦敦工作。她导演了英国首映的纳森·莱恩最新版本的《青蛙》(2017)和威廉·英格的《自然感情》(2014),这两部戏剧都在杰明街剧院演出。她还在山峦剧院出品了戏剧《房子》,她是该剧院的创立者和联合艺术总监。2009-2011年,她担任布里斯托尔莎士比亚艺术节的艺术总监,期间她导演了戏剧《驯服》,这是对莎士比亚戏剧《驯悍记》的改编,在她的艺术生涯中,她曾经多次跟英国皇家剧院合作过。她曾经参加过2015年在纽约外百老汇演出的《特易购商场的星期二》(西蒙·卡洛主演),还有简·奥斯汀的《傲慢与偏见》全英国巡演。
 
 
责任编辑: 山野

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

编辑推荐

特别头条

站内搜索: 高级搜索

(C)2004-2019宝马线上娱乐官网
主管:中国诗歌万里行组委会  主办:盛世中诗  备案编号:京ICP备12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师
网站地图 万利彩福彩3D 万利彩腾讯分分彩 万利彩六合彩
申博官方网 申博会员登陆 在线娱乐平台 申博怎么下载
彩虹黑龙江时时彩 淘金盈代理登入 cctv5足球直播 568彩票网VR3分彩
彩77斯洛伐克28 万利彩上海时时乐 萬利彩福彩3D 万利彩广西快三
萬利彩广东11选5 万利彩江苏快三 万利彩台湾宾果 萬利彩新疆时时彩
XSB118.COM 400xsb.com 617XTD.COM 8ZJS.COM 181ib.com
44sbmsc.com 8DCS.COM XSB638.COM 183XTD.COM 8BAS.COM
1888DZ.COM 000XSB.COM XSB597.COM 1115119.COM 15jbs.com
988ib.com 3466111.COM 994sun.com 726SUN.COM XSB593.COM